Mitä olet mieltä tästä kielenkäännöksestä? (Mitä on tapahtunut kääntäjien ammattitaidolle?)

  • Viestiketjun aloittaja kyykkyvatkaaja! harmaana
  • Ensimmäinen viesti
kyykkyvatkaaja! harmaana
Tilasin sertifioidulta kielenkääntäjältä notarisoidun (oikeudessä pätevä) käännökset suomeksi.
Tässä lopputulos:




Notaari ja poliisi taitaa nauraa, eikä anna edes allekirjoittaa moista lappua?
 
Oikea kielenkääntäjä
kyykkyvatkaaja! harmaana
Alkuperäinen kirjoittaja Oikea kielenkääntäjä;29792006:
Perin erikoista. Ei tuolla henkilöllä ole koskaan ammattitaitoa ollutkaan, ainakaan suomeen päin kääntämisessä, eikä tuollaisilla "taidoilla" voi mitenkään päästä läpi virallisen kääntäjän tutkinnosta.

Tee ihmeessä valitus, ei tuollaista "laatua" voi hyväksyä. Ilmoita myös siihen instanssiin, josta nimen sait.
Sertifioidaanko kääntäjät aina per kieli? En tosiaan tiedä, miten on päässyt sertifioinnista läpi tai sitten huijaa, eikä sertifikaattia edes ole.

Teen toki valituksen, mutta uskon ettei se johda mihinkään, koska en tiedä minne voi valittaa viralliselle taholle noista sertifikaateista. Kuka niitä valvoo?
 
"MMMM"
Aika järkkyä tekstiä. Itse olen koulutukseltani kääntäjä ja tulkki (FM), ja kyllä valmistuneen pitäisi olla ainakin noin periaatteessa sekä käännettävän kielen että kohdekielen asiantuntija. Olikohan tuo nyt semmoinen "valekääntäjä"...:)
 
Oikea kääntäjä
Sertifioidaanko kääntäjät aina per kieli? En tosiaan tiedä, miten on päässyt sertifioinnista läpi tai sitten huijaa, eikä sertifikaattia edes ole.

Teen toki valituksen, mutta uskon ettei se johda mihinkään, koska en tiedä minne voi valittaa viralliselle taholle noista sertifikaateista. Kuka niitä valvoo?
Virallisen kääntäjän tutkinnot suoritetaan aina per kieli eli voit olla esim. virallinen/auktorisoitu kääntäjä EN-FI, mutta et FI-EN, jos et ole koetta suorittanut tai päässyt siitä läpi. Se ei silti tarkoita, ettetkö ole pätevä ja ammattitaitoinen koulutettu kääntäjä.

Viimeiselle kommentoijalle: ammattitaitoinen kääntäjä ei tee noin huono raakakäännöstä edes..

Konekäännöstä veikkaan minäkin. Ihmettelen kyllä, miten nimi on voinut mainitsemaasi instanssiin päätyä. Hän ei ainakaan voi siellä olla töissä, sillä kaikkiin vakituisiin paikkoihin on tehtävä käännöskokeet ja freelanceritkin tekevät käännöskokeet, jos heillä ei ole riittävää työkokemusta vielä.
 
kyykkyvatkaaja! harmaana
[QUOTE="MMMM";29792042] Olikohan tuo nyt semmoinen "valekääntäjä"...:)[/QUOTE]

Ilmeisesti. Ikävä kyllä hänet on siis listattu sertifioiduksi kääntäjäksi eräässä suurlähetystössä ja he kuulemma käyttävät kans häntä.

Me ollaan nyt pyydetty huvikseen uuttaa käännöstä häneltä. Katsotaan lopputulos.

Tällä viikolla oli siis tarkoitus mennä allekirjoittamaan paperit maistraatissa.
 
vierasa
Ilmeisesti. Ikävä kyllä hänet on siis listattu sertifioiduksi kääntäjäksi eräässä suurlähetystössä ja he kuulemma käyttävät kans häntä.

Me ollaan nyt pyydetty huvikseen uuttaa käännöstä häneltä. Katsotaan lopputulos.

Tällä viikolla oli siis tarkoitus mennä allekirjoittamaan paperit maistraatissa.
Suurlähetystössä Suomessa vai jossain maassa, jossa ei olla niin tarkkoja sertifikaattien sun muiden suhteen?
 

Yhteistyössä