Mitä olet mieltä tästä kielenkäännöksestä? (Mitä on tapahtunut kääntäjien ammattitaidolle?)

  • Viestiketjun aloittaja kyykkyvatkaaja! harmaana
  • Ensimmäinen viesti
No eihän sillä ole mitään tekemistä kääntäjien eikä varsinkaan ammattitaidon kanssa... :D mut kiitos nauruista, aamun paras :D .

Jos ei ollut provo, niin kiiruusti infoa eteenpäin asianosaisille, hyvä kun tulee päivänvaloon. Ei varmaan kannata lähteä maksamaan tuollaisesta sentään mitään? Joku raja sentään...
 
LAPSIPOJAT
Ei voi kuin olla nauramatta, tuohan on kuin joku oikea "pila" tai siis semmoinen joita leviää netissä, lyö ihmeessä naurunappulaan . : D

Ja joo, anteeksi, vakava asia ja ei sais nauraa, mutta on jo kyllä niin huvittava .. :D :D i love this'!! :D
 
ap.
Ei voi kuin olla nauramatta, tuohan on kuin joku oikea "pila" tai siis semmoinen joita leviää netissä, lyö ihmeessä naurunappulaan . : D

Ja joo, anteeksi, vakava asia ja ei sais nauraa, mutta on jo kyllä niin huvittava .. :D :D i love this'!! :D
Itse ajatettelin kyllä edetä siten, että helpointa olisi marssia notaarin eteen tuon leimatun version kanssa (joka tulee postissa) ja silloin viranomaiset varmaan kiinnostuisivat asiasta sen verran, että alkaisivat kyseenalaista ko kääntäjän sertifikaattia ja notarisoitua asemaa.
 
V1eras
No yleensä se menee niin, että ekaksi maksetaan, sen jälkeen kääntäjä alkaa työskentelemään, kun ulkomailta tilaa. Ei ollut mitään syytä epäillä suurlähetystön suosittelemaa ja käyttämää sertifioitua kielenkääntäjää.
tee tuosta ainakin ilmoitus. Peruskoululainenkin varmaan pystyisi parempaan nykyisin .

tämän siitä saa kun huonolla moraalilla varustetut ihmiset saa ostaa kaikenmaailman tutkintoja metroasemilta :(
 
"Vieraana"
Sanaton hyväksynnän asiakirja...ymmärrämme jäädä ulkopuolissa...kaksi jäljenöissä...

Anteeksi, muakin naurattaa...en toki ap:n ikävälle tilanteelle naura mutta tuo "käännös"...
 
Alkuperäinen kirjoittaja Oikea kääntäjä;29792092:
Viimeiselle kommentoijalle: ammattitaitoinen kääntäjä ei tee noin huono raakakäännöstä edes..
No hän on voinut hieman säästää työpanostaan ja tehdä ensimmäisen käännöksen koneella.

Me olimme joutua vaikeuksiin huonosti käännetyn virallisen dokumentin vuoksi. Kääntäjän työnä oli kääntää norjankielinen kuulutustodistus suomeksi. Hän teki mokan kääntäessään "Kihlautumisen todistajat" "Vihkimisen todistajiksi". Pari ihmistä olisi siis pitänyt roudata 800 kilometrin päästä todistamaan avioliiton solmimista maistraattiin! Onneksi tuomari pienen puhelinkierroksen jälkeen hyväksyi paperin käännösvirheestä huolimatta ja pääsimme naimisiin. Kyseessä oli vieläpä sellainen virallisesti autorisoitu kääntäjä.
 
Joopa joo
Sanoit saaneesi nimen valtionhallinnon sivuilta, sitten se tulikin jostakin suurlähetystöstä.. Jokin tässä mättää. Ainakaan tämä kääntäjä ei ole suomalainen. Oliko paperissa muka leima?
 
"Jenis"
No hän on voinut hieman säästää työpanostaan ja tehdä ensimmäisen käännöksen koneella.
Kukaan ammattitaitoinen kääntäjä ei tee yhtään versiota millään google-kääntäjällä, koska sen sotkun korjaamiseen menee enemmän aikaa kuin itse kääntämiseen. Käännösmuistit yms. on erikseen, mutta sellaista ei tuossa ole käytetty.
 
  • Tykkää
Reactions: lasipää edellä
kyykkyvatkaaja! harmaana
Sanoit saaneesi nimen valtionhallinnon sivuilta, sitten se tulikin jostakin suurlähetystöstä.. Jokin tässä mättää. Ainakaan tämä kääntäjä ei ole suomalainen. Oliko paperissa muka leima?
Tuossa paperissa ei ollut leimaa, koska se leimallinen tulee postissa perässä. Tuo oli tullut emaililla. Suulähetystöt kuuluvat mun mielestä valtionhallintoon. Ne ovat valtioiden laitoksia.
 

Yhteistyössä