Jos suomessa jokin sana tarkoittaa kahta asiaa ja englanniksi vahingossa sanon väärän sanan, eihän ne ymmärrä?

  • Viestiketjun aloittaja niiiin
  • Ensimmäinen viesti
"a.p"
[QUOTE="wtf";30219631]Siis mitä?
Eli jos esimerkiksi haluat kertoa englantilaiselleteidän pihakuusesta mutta sanotkin "vahingossa" six, niin juu ei, ei hän ehkä ymmärrä mistä puhut...[/QUOTE]

No justiinsa jotain tällaista tarkoitin :)

En nyt ehkä aivan noin överiä, mutta välillä huonona englanninkielen taitajana tulee pienempiä vastaavia mokia.
 
"jep"
Riippuu täysin sanoista.

Esimerkiksi long, tall ja high sanojen suomen- ja englanninkielinen käyttö poikkeaa toisistaan jonkin verran mutta ymmärretyksi varmasti tulee sanalla kuin sanalla.
 
Tulipa mieleen kun olin teininä kesätöissä, toinen kesätyöläinen oli vähän tehnyt jonkun käyttöohjeen suomi-englanti -käännöstä... Yksi lause oli tyyliin "Ero on aika suuri" ja käännös "The difference is time big" :kieh:
 
"jep"
[QUOTE="Esko";30219980]My pulse is very long, when i jog tall time in long altitude.[/QUOTE]

Jep. Tosin lähinnä tarkoitin, jos sanoo vaikka hiusten pituudesta tall, niin kaikki kyllä ymmärtää.
 
endis
... joka maassa on vielä oma slangissa. Esimerkiksi "buy a trick" tarkoittaa jenkeissä "kävin huorissa", samoin jos olet myyjänä kledjukaupassa ja sanot miehelle "you can wear off over there" osoittaen sovituskoppia, tarkoittaa se "voit vetää käteesi tuolla sovituskopissa". Mutta tärkeintä on se, että uskaltaa puhua ja oppia virheistä, eikä pelätä puhumista.
 
"Mikku"
[QUOTE="a.p";30219639]No justiinsa jotain tällaista tarkoitin :)

En nyt ehkä aivan noin överiä, mutta välillä huonona englanninkielen taitajana tulee pienempiä vastaavia mokia.[/QUOTE]

Taitaa olla suomen kielikin vähän hakusessa..
 

Yhteistyössä