Miten tämä käännetään Englanniksi? Apua!

  • Viestiketjun aloittaja --
  • Ensimmäinen viesti
mhyh
Here is our schedule. You can familiarize yourself with it at home.


Schedule on aikataulu, joten "päivä" sanan lisääminen sen eteen (day) on vähän tautologista. Sanoisin toisen lauseen noin, koska on ehkä formaalimpaa ja idiomaattisempaa kieltä, kuin "go trough"
 
mies1harm.
Here is our schedule. You can familiarize yourself with it at home.


Schedule on aikataulu, joten "päivä" sanan lisääminen sen eteen (day) on vähän tautologista. Sanoisin toisen lauseen noin, koska on ehkä formaalimpaa ja idiomaattisempaa kieltä, kuin "go trough"
Sinäkin olet osin väärässä. Hyvin voi sanoa "daily schedule" ja "you may go through it at home" (can on kykyä, may on mahdollisuutta ja kohteliaampi), mutta jos kyseessä nidottu paperiversio niin käytetään "leaf through". Jos kyseessä isompi kokonaisuus ja vähemmän muodollinen tilanne, voi sanoa "please feel free to cut your teeth on it at home".
 
hyhaho
Sinäkin olet osin väärässä. Hyvin voi sanoa "daily schedule" ja "you may go through it at home" (can on kykyä, may on mahdollisuutta ja kohteliaampi), mutta jos kyseessä nidottu paperiversio niin käytetään "leaf through". Jos kyseessä isompi kokonaisuus ja vähemmän muodollinen tilanne, voi sanoa "please feel free to cut your teeth on it at home".

Itse asiassa virallisessa englannin kieliopissa (kaiva itse, löydät varmasti jos epäilyttää) niillä ei ole mitään eroa - muuta kuin kohteliaisuus. Ja omalla neuvollasikin olet itse väärässä, nimenomaan can olisi hyvä, koska se ilmaisee että voit vapaasti tehdä asian kotonasikin.

Mitä tulee tuohon yliopistokommenttiin... Terveellä itsetunnolla varustettu harvoin kokee moista tarvetta itsensä korostamiseen. Hanki vaikka harrastus, josta saat varmuutta elämääsi.
 
mies1harm.
[QUOTE="Vilukissa";30291461]Lienet väärässä. "Cut one's teeth" tarkoittaa aivan eri asiaa kuin esim. tuo "go through something", mikä sinulle selviää kun avaat lähimmän sanakirjan oikeasta kohdasta.[/QUOTE]

Semanttisesti kyllä, mutta pragmaattisesti ei. Kyseessä onkin humoristinen heitto isosta nivaskasta matskua.

Pragmatiikka on viestinnällisesti tärkeämpää kuin sanakirjamerkitykset, ja olet ollut aika heikkotasoisessa koulussa, jos olet maisteriksi päässyt tätä tietämättä.
 
"Vilukissa"
Semanttisesti kyllä, mutta pragmaattisesti ei. Kyseessä onkin humoristinen heitto isosta nivaskasta matskua.

Pragmatiikka on viestinnällisesti tärkeämpää kuin sanakirjamerkitykset, ja olet ollut aika heikkotasoisessa koulussa, jos olet maisteriksi päässyt tätä tietämättä.
:D Voi sinua.

Tuollaiset "humoristiset heitot" tulevat juuri niiltä henkilöiltä, jotka eivät ole käyttäneet kieltä käytännössä, vaan opetelleet ilmaisuja kirjoista. Saattaa tulla yllätyksenä, kuinka vinoon viestintä voi mennäkään sitten siellä oikeassa maailmassa. Jos sinne joskus sattuu pääsemään.
 
mies1harm.
Itse asiassa virallisessa englannin kieliopissa (kaiva itse, löydät varmasti jos epäilyttää) niillä ei ole mitään eroa - muuta kuin kohteliaisuus. Ja omalla neuvollasikin olet itse väärässä, nimenomaan can olisi hyvä, koska se ilmaisee että voit vapaasti tehdä asian kotonasikin.

Mitä tulee tuohon yliopistokommenttiin... Terveellä itsetunnolla varustettu harvoin kokee moista tarvetta itsensä korostamiseen. Hanki vaikka harrastus, josta saat varmuutta elämääsi.
Kyllä niillä on painoeroa, toki molemmat voidaan kääntää "voida", mutta tämä ei ratkaise asiaa. "Can" ei kuitenkaan tuossa kontekstissa ole parempi kuin may, JOS on kyseessä vähänkin muodollisempi ja hierarkisempi tilaisuus. Can tarkoittaa enemmän sitä _yksinään_, että kohde on esim. sidottu käsistään ja vapautuu köysistä vasta kotiin päästyään tutkimaan materiaalia. Toki cania voisi täydentää esimerkiksi ilmaisulla "if you wish/like".

:D Aha, kiitos keittiopsykasta. Vastaukset olivat niin heikkotasoisia ja jo aiemmin olen nähnyt täällä paljon matalasti koulutettujen näkemyksiä.
 
mies1harm.
[QUOTE="Vilukissa";30291490]:D Voi sinua.

Tuollaiset "humoristiset heitot" tulevat juuri niiltä henkilöiltä, jotka eivät ole käyttäneet kieltä käytännössä, vaan opetelleet ilmaisuja kirjoista. Saattaa tulla yllätyksenä, kuinka vinoon viestintä voi mennäkään sitten siellä oikeassa maailmassa. Jos sinne joskus sattuu pääsemään.[/QUOTE]

Olet tuossakin väärässä. Tutustupa edes auttavasti pragmatiikan ja elävän kielen väliseen suhteeseen.
 
hyhaho
No kyllä edes aasinsillan kautta :) Muuten ketjut syöksyvät helposti raiteiltaan. Mut toki lukijoita tuntuu tulevan eniten aina taisteluketjuihin.

Aasinsilta asiaan lienee "tietosi", jotka rutiininomaisesti kuorrutat henkilöön menevällä alentuvaisuudella ("täällä ei liene akateemisia, korkeakoulutettuja, oman keksityn p*skanjauhantani tuntijoita...")

Tämän jälkeen joku asiaa tai alaa oikeasti tunteva korjaa sinua ja faktojen alkuunsa loppuessa jatkat henkilökohtaista hyökkäystäsi.


Anteeksi vain, mutta kyllä se myötähäpeää herättää.
 

Yhteistyössä