auttasko joku kääntämään enkuks

  • Viestiketjun aloittaja muumi
  • Ensimmäinen viesti
tämä oli hyvä käännös
Alkuperäinen kirjoittaja aanah:
It hurts, when you are asking me to send you some pictures, because it makes me feel that you don't care anything else but my appearance. I'm a mother of two kids and my mind and body are not the same as they were when I was 20 years old. Becoming a mother changes woman a lot, so I can't just be your sexbomb any more. It's ok, if you really like me otherwise too. (tai: It´s ok if you really like my character (luonne) too) After all, I'm still feeling like an eternal child myself, but I also have to think a little too. And I can send you more photos someday, but I don't want you to ask them all the time.
when you ask (ei kestomuotoa)
care about anything (vaatii preposition)
a mother of two, not the same (ei tarvitse olla they were) as when I was
changes a woman (artikkeli puuttuu)
sex bomb (erikseen)
I still feel like (ei voi olla kestomuodossa)
some day (erikseen)
ask for them (vaatii preposition)
 
Kiitos! En tiedä miten paljon tästä oli ap kysyjälle apua mutta MULLE oli, on hyvä saada tietää missä on mokannut :) . Loistava juttu, kielioppi menee mulla aina arpomiseksi kun kouluajoista on niin kauan... Pahimpia on prepositiot, heitän aina jonkun kehiin sen mukaan mikä parhaalta kuulostaa.
 

Yhteistyössä