"Kansanedustaja Teemu Keskisarjan kolumni: Äidinkielen raiskaajille rautapallo jalkaan"

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
"Miksi hitossa Vihdin peruskouluissa on “Hobby Hour“? Miksi Helsingin kaupungilla on “elatusasioiden walk in -palvelu“, Keski-Suomen hyvinvointialueella “OmaNanny“ ja Porilla “Sote-keskus Cotton“?

Siksi, että isänmaassamme on virkamiehiä, jotka halveksivat äidinkieltä."


Teemu Keskisarja on isänmaallinen ja viisas mies.
 
  • Rakkaus
Reactions: m1es
vierailija
"Miksi hitossa Vihdin peruskouluissa on “Hobby Hour“? Miksi Helsingin kaupungilla on “elatusasioiden walk in -palvelu“, Keski-Suomen hyvinvointialueella “OmaNanny“ ja Porilla “Sote-keskus Cotton“?

Siksi, että isänmaassamme on virkamiehiä, jotka halveksivat äidinkieltä."


Teemu Keskisarja on isänmaallinen ja viisas mies.
Tai sitten vanhoillinen. Englannin kieli on kuitenkin maailmalla yksi valtakielistä. On hyvä että nuoriso kansainvälistyy hyvän kielitaidon auttamana, suomen ("köökki") kielellä kun ei maailmalla pärjää. Lisäksi Suomessa on yhä suurempi englannin kielen taitoisten joukko, joka ei osaa suomea.
 
9MM
Nojoo en muista superlatiivei ja pronominei. Tyttö koitti opettaa mikä on virke mut en tajunnut. Mut tossa toissa viikolla tapasin australilais miehii ja juteltiin niiden kaa ja ne kehui mun englannin kielen taitoi ja kaverit eilen et puhun hyvin enkkua.
 
Olen Teemun kanssa samaa mieltä, mutta perhana - nyt osui!😰

Kirjoittelen palstalle melko huolettomasti. Välillä kirjoitan sekaisin esim. vieraskielisiä sanoja, puhekieltä ja murretta.

Suomalaiset murteet ovat siitä jänniä, että ne saattavat vaikuttaa kirjoitettuna kielioppivirheiltä murteita tuntemattomien silmissä.

Lapseni urheiluseuran vanhempien ryhmässä on eräs umpisavolainen, joka kirjoittaa täysin samalla tavalla kuin puhuu. Tämä on äärettömän hauskaa luettavaa!

Monia asioita samaan aikaan tehdessä toki tulee myös kirjoitusvirheitäkin. Tunsin pakottavaa tarvetta kirjoittaa edelliseen lauseeseen multitaskatessa”.😬😁
Joskus sanan merkitys on helpommin ymmärrettävissä/selitettävissä englanniksi.

Uskon, että kirjoituksistani saa kuitenkin selvää…tämähän ei saisi olla päasia tai pian olemme kotimaisen kirjakielen kanssa ihan tärviöllä.😬

Lepää rauhassa M. Agricola. Luotan siihen, että jos minä en tee (tässä asiassa) paremmin niin ehkäpä monet muut tekevät.🫣

Kouluissa ei nykyään harjoiteta kirjakieltä. Tämä ilmenee hyvin jo esim. Wilma-viestejä lukiessa. Opettajat yrittävät heittäytyä lapsiksi, ja imitoivat oppilaita. Opettajat yrittävät ilmeisesti hakea oppilaiden hyväksyntää näin. Enää ei tule olla ohjaaja vaan kaveri.🙄
 
Viimeksi muokattu:
vierailija
Onko suomessa näitä palkintoja kääntäjille? Niillekkin pitäisi olla. Ku kääntäjät tekee arvokasta työtä niin monia hyviä kirjoi tullu luettua ja kaikki kääntäjien ansiosta.
Valtiolla on kääntäjäpalkinto kääntäjille, jotka kääntävät omalle kielelleen suomalaista kirjallisuutta.

Sitten on erilaisia tunnustuspalkintoja.
 
  • Tykkää
Reactions: 9MM
vierailija
Tai sitten vanhoillinen. Englannin kieli on kuitenkin maailmalla yksi valtakielistä. On hyvä että nuoriso kansainvälistyy hyvän kielitaidon auttamana, suomen ("köökki") kielellä kun ei maailmalla pärjää. Lisäksi Suomessa on yhä suurempi englannin kielen taitoisten joukko, joka ei osaa suomea.
Onko myös pakkoruåtsi yksi maailman valtakielistä?
 
vierailija
En. Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto myönnetään niille, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta toisen maan kielelle, koska niin suomalaista kirjallisuutta ja kulttuuria edistetään maailmalla.
Jatka eli sitten on tietysti nämä, jotka jaetaan suomeksi kääntämisestä.

"Suomessa jaetaan kaksi merkittävää käännöspalkintoa. Mikael Agricola -palkinto (vuodesta 1958) jaetaan ansiokkaasta kaunokirjallisuuden käännöstyöstä ja tietokirjallisuuden puolella vastaava palkinto on J. A. Hollo -palkinto (vuodesta 1991)."

 
  • Tykkää
Reactions: 9MM
9MM
Jatka eli sitten on tietysti nämä, jotka jaetaan suomeksi kääntämisestä.

"Suomessa jaetaan kaksi merkittävää käännöspalkintoa. Mikael Agricola -palkinto (vuodesta 1958) jaetaan ansiokkaasta kaunokirjallisuuden käännöstyöstä ja tietokirjallisuuden puolella vastaava palkinto on J. A. Hollo -palkinto (vuodesta 1991)."

Eli saako vain yksi palkinnon joka vuosi pitäisi olla isompi määrä. Esim fantasia kirjan suomentaminen ei ole helppoa joutuu esim kokonaan fiktiivisiä sanoja keksimään suomeksi jolle ei ole mitään aitoa käännöstä. Et ehkä niitä palkintoja pitäisi olla joka genrelle? Ku jostain luin et kääntäjien palkkiot huonoi. Et pitäiskö kääntäjän saada pieni siivu jokaisesta myydystä kirjasta? Vai saavatko jo?
 
vierailija
Eli saako vain yksi palkinnon joka vuosi pitäisi olla isompi määrä. Esim fantasia kirjan suomentaminen ei ole helppoa joutuu esim kokonaan fiktiivisiä sanoja keksimään suomeksi jolle ei ole mitään aitoa käännöstä. Et ehkä niitä palkintoja pitäisi olla joka genrelle? Ku jostain luin et kääntäjien palkkiot huonoi. Et pitäiskö kääntäjän saada pieni siivu jokaisesta myydystä kirjasta? Vai saavatko jo?
Yksi palkinto. Ei ole helppoa, mutta se on kääntäjän työ. Esim. Harry Potter -sarjan kääntämisessä ansioitunut Jaana Kapari on palkittu työstään.

Kirjallisuutta kääntävien palkkiot eivät tosiaan ole suuria ja monet hakevat apurahoja ja kääntävät tai tekevät muutakin.
 
9MM
Yksi palkinto. Ei ole helppoa, mutta se on kääntäjän työ. Esim. Harry Potter -sarjan kääntämisessä ansioitunut Jaana Kapari on palkittu työstään.

Kirjallisuutta kääntävien palkkiot eivät tosiaan ole suuria ja monet hakevat apurahoja ja kääntävät tai tekevät muutakin.
Niin et kauppiaat takoo rahat ja kääntäjät joutuu verovaroista nipsasemaan rahaa eli taas veronmaksajat maksaa kauppiaiden voitot. Saiko se tuon palkinnon harry potter käännöksestä vai muusta työstä? Kääntäjät tekee niin arvokasta työtä et kyl ne pitää palkita hyvin. Esim nytkin yhtä sarjaa ei ole kolmea kirjaa suomenettu. Isompi palkka vois houkutella enempi sille alallale porukkaa ja toki sitä voi verovaroinkin tukea.
 
vierailija
Niin et kauppiaat takoo rahat ja kääntäjät joutuu verovaroista nipsasemaan rahaa eli taas veronmaksajat maksaa kauppiaiden voitot. Saiko se tuon palkinnon harry potter käännöksestä vai muusta työstä? Kääntäjät tekee niin arvokasta työtä et kyl ne pitää palkita hyvin. Esim nytkin yhtä sarjaa ei ole kolmea kirjaa suomenettu. Isompi palkka vois houkutella enempi sille alallale porukkaa ja toki sitä voi verovaroinkin tukea.
Käännöstyöstään palkittiin.

 
vierailija
Niin et kauppiaat takoo rahat ja kääntäjät joutuu verovaroista nipsasemaan rahaa eli taas veronmaksajat maksaa kauppiaiden voitot. Saiko se tuon palkinnon harry potter käännöksestä vai muusta työstä? Kääntäjät tekee niin arvokasta työtä et kyl ne pitää palkita hyvin. Esim nytkin yhtä sarjaa ei ole kolmea kirjaa suomenettu. Isompi palkka vois houkutella enempi sille alallale porukkaa ja toki sitä voi verovaroinkin tukea.
Apurahat ovat mm. säätiöiden myöntämiä, eivätkä ole peräisin verovaroista.
 
9MM
Käännöstyöstään palkittiin.

Montakohan kääntäjää on suomessa? Ootko lukenut sen sparen? Siit prinssi harrysta. Mitä kirjallisuutta itse eniten kulutat?
 

Yhteistyössä