"Jos nojaamme koko maailmankatsomuksemme tuohon vuoden 1992 suomennokseen, kuulostaahan tuo aika homolta. Mutta onko se sitä? Saadaksemme vastauksen, joudumme menemään tekstin alkulähteille eli tutkikaamme seuraavaksi, mitä alkukielinen teksti tosiasiassa sanoo.
’Miesten kanssa makaavat miehet’ on kummassakin edellä mainitussa Raamatun kirjassa suomennos
muinaiskreikan sanasta arsenokoites. Sana ei esiinny nykyisessä kreikankielessä ja valitettavasti sanan alkuperäinen merkitys ei ole myöskään säilynyt jälkipolville. Emme siis täsmälleen tiedä, mitä kirjoittaja on halunnut sanoa.
Arsenokoites on yhdyssana, joka muodostuu miestä tarkoittavasta sanasta
arsen ja sänkyä tarkoittavasta sanasta
koites. Voidaan olettaa, että sänkyä on käytetty myös tarkoittamaan seksiä (kukas nyt sängyssä nukkuisi). Tästä on todisteena englanninkielen yhdyntää tarkoittava sana
coitus. Kirjaimellinen käännös olisi lähinnä ’mies, joka harrastaa seksiä useissa vuoteissa’ joskin yhdyssanojen kääntäminen sana kerrallaan on ongelmallista.
Muun aikakauden kirjallisuuden valossa sanan arsenokoites suomentaminen tarkoittamaan homoseksuaalisuutta ei ole perusteltua ja vaikuttaa lähinnä käännösvirheeltä.
Kun joku seuraavan kerran kysyy, mitä Raamattu opettaa homoseksuaalisuudesta, siihen on helppo ja yksinkertainen vastaus: Raamattu ei puhu mitään romanttisesta rakkaudesta kahden samaa sukupuolta olevan henkilön välillä. Joonatanin ja Daavidin ystävyys on lähimpänä homoseksuaalisuutta, mihin Raamatussa viitataan."
Edellisessä kirjoituksessani (täällä) aloitimme pohdiskelun Raamatun suhtautumista homoseksuaalisuuteen. Ensin totesimme, että homoseksuaalisuudessa on kyse romanttisesta kiinnostuksesta kahden samaa sukupuolta olevan ihmisen välillä. Tämän jälkeen nautimme yhdessä alkupaloiksi hieman Sodomaa ja...
www.kotimaa.fi