K/B-komposti

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
En usko että K lukisi JOn biisien sanoituksia. Häärijä oli sanonut fanille jollain loppuvuoden Kn keikoista että he eivät Kn kanssa edelleenkään tiedä muita JOn biisejä kuin SSOLn ja CDn joten tuskin heitä kiinnostaa heidän musiikki sen syvällisemmin. Edelleen kyllä mietin mistä se OFn Umazane misli -kuvateksti keksittiin.
Et näe mistä keksivät sen? Pidätkö näitä ihan tyhminä?
 
vierailija
Ei kai noista jokaviikkoisista videopuheluista ole mitään todisteita? K sanoi kesällä että pyrkivät olemaan yhteyksissä viikoittain ja sitä on jankattu videopuheluina palstalla niin kauan että se on muuttunut faktaksi.
Jep. Ja varmaan tekstareilla oikeasti. On muuttunut myös joksikin melkein 3 tunnin puheluiksi tuolla K :n enkun taidoilla.
 
vierailija
Totta kai kärtsän sanoituksia on käännetty, mutta monessa fanien tekemässä käännöksessä jää valtavasti kontekstia huomioimatta (kuten punainen marli ≠ red juice). Slangi-ilmaisut on joskus melkeinpä ohitettu, ei ole ehkä ymmärretty suomeksikaan niitä, tai sitten niitä on tosiaan käännettykin melko suoraan googlella, jolloin merkitys voi muuttua ihan olennaisesti. Sitten taas kun välissä on joku vanha ilmaisu, esim pihkassa oleminen, sekin vaatisi enemmän kuin vain sen että ilmaistaan ihastuminen. Eli toki bojan on voinut lukea käännöksiä, mutta kärtsän sanoitusten nerokkuus jää niissä kyllä saavuttamatta.

Sama haaste on ilman muuta meilläkin kun luemme käännöksiä bojanin teksteistä, mutta koska niissä on ilmeisesti vähemmän juuri slangia ja enemmän bojanin omia kielikuvia, käännökset todennäköisesti saavuttavat alkuperäisen idean helpommin. Lisäksi on ollut ilo saada lukea joistakin teksteistä lisäselityksiä, kun fanit ovat auliisti selventäneet joitakin kohtia. LadySLO ainakin viime kesänä oli hyvin avulias ja josubsin tyypit on myös selittäneet ihan jotain yksittäisiä säkeitä ja johonkin sanaan liittyviä kaksoismerkityksiä jne. Varmaan vastaavaa faniapua on tarjolla myös suomesta englantiin, mutta noin ylipäänsä sanoisin että k:n tekstien kääntäminen kaikkine merkityskerrostumineen on hyvin haastavaa ammattilaisellekin.
 
vierailija
Käärijä saattaa hyvinkin olla kiinnostunut kavereidensa tekemisistä biiseistä ja niiden sanoituksista, musiikki on kuitenkin ns. osa hänen sydäntään. Käärijä on kuitenkin aikuinen mies, ei mikään romantiikan nälkäinen keski-ikäinen nainen tai teini, joten ei hän mitään sanoituksia lue kuin piru raamattua, eikä näe niitä samoin silmin kuin shippaajat.
 
vierailija
Totta kai kärtsän sanoituksia on käännetty, mutta monessa fanien tekemässä käännöksessä jää valtavasti kontekstia huomioimatta (kuten punainen marli ≠ red juice). Slangi-ilmaisut on joskus melkeinpä ohitettu, ei ole ehkä ymmärretty suomeksikaan niitä, tai sitten niitä on tosiaan käännettykin melko suoraan googlella, jolloin merkitys voi muuttua ihan olennaisesti. Sitten taas kun välissä on joku vanha ilmaisu, esim pihkassa oleminen, sekin vaatisi enemmän kuin vain sen että ilmaistaan ihastuminen. Eli toki bojan on voinut lukea käännöksiä, mutta kärtsän sanoitusten nerokkuus jää niissä kyllä saavuttamatta.

Sama haaste on ilman muuta meilläkin kun luemme käännöksiä bojanin teksteistä, mutta koska niissä on ilmeisesti vähemmän juuri slangia ja enemmän bojanin omia kielikuvia, käännökset todennäköisesti saavuttavat alkuperäisen idean helpommin. Lisäksi on ollut ilo saada lukea joistakin teksteistä lisäselityksiä, kun fanit ovat auliisti selventäneet joitakin kohtia. LadySLO ainakin viime kesänä oli hyvin avulias ja josubsin tyypit on myös selittäneet ihan jotain yksittäisiä säkeitä ja johonkin sanaan liittyviä kaksoismerkityksiä jne. Varmaan vastaavaa faniapua on tarjolla myös suomesta englantiin, mutta noin ylipäänsä sanoisin että k:n tekstien kääntäminen kaikkine merkityskerrostumineen on hyvin haastavaa ammattilaisellekin.
Noita tarkemmin selitettyjä säkeitä bojanin sanoituksista olisi kiinnostavaa nähdä. En ainakaan muista aiemmin nähneeni. Onkohan niitä vielä tallessa missään, esim, josubsien sivuilla?
 
vierailija
Huomaa et näissä K&B shippiketjuissa pörrää pääasiassa naisia. Vaikea kuvitella et jotkut miehet olisivat mustasukkaisia omasta shipistään. Miehistä olis makeeta, jos saagaan tulis uusia hyvännäköisiä naisia. Ne olis vaan et jees, kyllä noi Tuulin tissit mahtuu hyvin joukkoon ja et mitä enemmän tissejä, niin sen parempi. Naiset taas et Anton rakastaa vain Mikaelia, ei se ole koskaan edes katsonut silleen Teemua.
 
vierailija
Kertoohan sekin jotain että K käyttää pelkästään Carpe Diemiä stooreissaan ja Bojanin synttäreidenkin aikaan luukutettiin sitä autossa. Luulisi että laittaisi välillä muitakin biisejä jos tuntisi ne hyvin.
 
vierailija
Totta kai kärtsän sanoituksia on käännetty, mutta monessa fanien tekemässä käännöksessä jää valtavasti kontekstia huomioimatta (kuten punainen marli ≠ red juice). Slangi-ilmaisut on joskus melkeinpä ohitettu, ei ole ehkä ymmärretty suomeksikaan niitä, tai sitten niitä on tosiaan käännettykin melko suoraan googlella, jolloin merkitys voi muuttua ihan olennaisesti. Sitten taas kun välissä on joku vanha ilmaisu, esim pihkassa oleminen, sekin vaatisi enemmän kuin vain sen että ilmaistaan ihastuminen. Eli toki bojan on voinut lukea käännöksiä, mutta kärtsän sanoitusten nerokkuus jää niissä kyllä saavuttamatta.

Sama haaste on ilman muuta meilläkin kun luemme käännöksiä bojanin teksteistä, mutta koska niissä on ilmeisesti vähemmän juuri slangia ja enemmän bojanin omia kielikuvia, käännökset todennäköisesti saavuttavat alkuperäisen idean helpommin. Lisäksi on ollut ilo saada lukea joistakin teksteistä lisäselityksiä, kun fanit ovat auliisti selventäneet joitakin kohtia. LadySLO ainakin viime kesänä oli hyvin avulias ja josubsin tyypit on myös selittäneet ihan jotain yksittäisiä säkeitä ja johonkin sanaan liittyviä kaksoismerkityksiä jne. Varmaan vastaavaa faniapua on tarjolla myös suomesta englantiin, mutta noin ylipäänsä sanoisin että k:n tekstien kääntäminen kaikkine merkityskerrostumineen on hyvin haastavaa ammattilaisellekin.
On Kn biisien käännöksiäkin tehty hyvin ja niissä on paljon kääntäjän kommentteja eri viittauksista ja kielikuvista. Riippuu ihan mistä niitä lukee.
 
vierailija
Hyvin on Joost kuvaan tullut tykkäyksiä. Ei kyllä yllätä et B ei ole tykännyt, Nace sentään on.
Hauskaa näyttää olleen eilen Kärtsyllä ja Joostilla Kuumaan pippaloissa. K ja J ovat todella samanhenkisen oloisia, ainakin näyttää siltä, että niillä synkkää todella hyvin. Tosi valovoimaisia kumpikin. Mä kyllä toivon yhteistä biisiä heiltä.
 
vierailija
Noita tarkemmin selitettyjä säkeitä bojanin sanoituksista olisi kiinnostavaa nähdä. En ainakaan muista aiemmin nähneeni. Onkohan niitä vielä tallessa missään, esim, josubsien sivuilla?
Tarkoitin lähinnä sellaisia yksittäisiä keskusteluja, eli niitä on voitu käydä tumpussa tai twitterissä esim anjan omalla tilillä, ei varsinaisesti ehkä josubsina. Muistan esim sen kotiinpaluuvideon jossa bojan riimitteli jotain vuorista (?) ja käytti sanaa joka samalla kuvasti rintoja tms. No, en selvästikään muista kovin tarkkaan varsinaista ideaa 😆 mutta sen kyllä muistan että natiivi kielenpuhuja selitti hyvin miten se bojanin siinä tilanteessa lennosta syntynyt runonpätkä toimi eri tasoilla. Tää saattoi muuten ollakin ladySLO 🤔 Mutta joka tapauksessa vastaavia selityksiä on ollut kiva lukea.

Itse havahduin tähän umk:n aikana kun ylen sinällään ammattimaiset käännökset ei kaikilta osin mun mielestä ihan tavoittaneet alkuperäistä viestiä. Esim sara siipolan biisissä ”nyt ne verhot kii” on mielestäni paljon tunnepitoisempi kuin se mitä sille tarjottiin (tyyliin close those curtains now, en muista tarkkaan). Tuossa suomenkielisessä ei ole verbiä ollenkaan, mikä on mun mielestä erityisen voimakas tapa ilmaista joku asia, esim turpa kii, tänne ja heti, ulos siitä jne. Jonkun tällaisen yksittäisenkin ilmaisun selittäminen käännöksen ohessa antaa paljon enemmän kuin se että koitetaan saada lyriikat sopimaan melodiaan tai että käännetään vain kliinisesti tapahtumat.
 
vierailija
Hauskaa näyttää olleen eilen Kärtsyllä ja Joostilla Kuumaan pippaloissa. K ja J ovat todella samanhenkisen oloisia, ainakin näyttää siltä, että niillä synkkää todella hyvin. Tosi valovoimaisia kumpikin. Mä kyllä toivon yhteistä biisiä heiltä.
Näettekö K n ja Joostin yhdessä olossa mitään samankaltaisuutta jos vertaatte siihen mitä on nähty K & B lta.
 
vierailija
Näettekö K n ja Joostin yhdessä olossa mitään samankaltaisuutta jos vertaatte siihen mitä on nähty K & B lta.
En. Mutta en usko että K:lta ikinä nähdään mitään samaa vaikka tulisi kuinka tulisia tunteita. Se oli vuosi sitten vielä täysin tottumaton julkisuuteen ja varmasti on jossain vaiheessa itsekin pohtinut mitä haluaa jatkossa näyttää koko maailmalle.
 
vierailija
Mistä sä luet?
En noita varsinaisesti itse lueskele mutta on tullut vastaan Tumpussa ja Twitterissä. Esim. Ruoskan sanat käännettiin Twitterissä rivi riviltä auki ulkkareille selittäen. Jollain tilillä taisi myös olla linkattuna Google Docs jossa oli kaikki lyriikat käännettynä.

Ja kun katson lyrics translaten sivuilta niin siellä Punainen Marli on käännetty Red Marli ja kommenteissa selitetty asia.
 
vierailija
Näettekö K n ja Joostin yhdessä olossa mitään samankaltaisuutta jos vertaatte siihen mitä on nähty K & B lta.
Näen. K:n ja J:n kemiat natsaa tosi hyvin yhteen. Hekin loistavat toistensa seurassa. Tilanne on vain eri kuin viisuissa, mutta jos Joost ja Kärtsä olisivat olleet niissä samana vuonna, niin ne poikarakkaus videot olisivat saattaneet olla astetta pidemmälle vietyjä kuin B:n kanssa.
 
vierailija
En noita varsinaisesti itse lueskele mutta on tullut vastaan Tumpussa ja Twitterissä. Esim. Ruoskan sanat käännettiin Twitterissä rivi riviltä auki ulkkareille selittäen. Jollain tilillä taisi myös olla linkattuna Google Docs jossa oli kaikki lyriikat käännettynä.

Ja kun katson lyrics translaten sivuilta niin siellä Punainen Marli on käännetty Red Marli ja kommenteissa selitetty asia.
Lyrics translatessa kannattaakin aina vertailla eri käännöksiä, jos vaan on saatavilla. Mutta siellä tosiaan on yhdessä kohdassa se red juice käännös. Ei siis just kyseisen marlibiisin kohdalla vaan eri kappaleessa jossa se mainitaan (kääk en saa yhtään nyt mieleen mikä biisi se on!).
 
vierailija
Huomaa et näissä K&B shippiketjuissa pörrää pääasiassa naisia. Vaikea kuvitella et jotkut miehet olisivat mustasukkaisia omasta shipistään. Miehistä olis makeeta, jos saagaan tulis uusia hyvännäköisiä naisia. Ne olis vaan et jees, kyllä noi Tuulin tissit mahtuu hyvin joukkoon ja et mitä enemmän tissejä, niin sen parempi. Naiset taas et Anton rakastaa vain Mikaelia, ei se ole koskaan edes katsonut silleen Teemua.
No itse olen nainen ja sitä mieltä että enemmän on parempi ja sitähän se kaipaamani kesän ketju olikin. En ylipäätänsä ymmärrä miksi kuviteltu asia menee joillain näin tunteisiin tai että sen asian pitää olla justiinsa näin ja otp vai mikä se shippitermi oli missä mainintakin jostain muusta on ehdoton ei ei.

Joku kirjoitti Martinista miten siitä jankattiin. Itse pystyn vain hämärästi muistamaan että jotain tälläistä oli (luultavasti poistelun jne triggeröimää). Olen ammattimainen ohittelija. Martin ei ollut mulle lainkaan kiinnostava aihe joten ohi vaan. Samoin kaikki muukin mikä ei kiinnosta, haukkumaviestit, ankeuttaja-analyysit, trollinetsijät, pottumuusinteot jne. En ymmärrä mikä siinä on joillakin niin vaikeaa kun itselläni on onnistunut koko ajan. Onko ihan pakko lukea kaikki viestit jos niistä käy ilmi jo heti alussa että ei kiinnosta? Ja onko niin kauheata jos satutkin sellaisen lukemaan?
 

Yhteistyössä