Miksi lausut Kööpenhaminan nimen muodossa KÖÖPPENHAMINA?

Lunatic
Miks muuten kuninkaallistenkin nimet pitää suomentaa? Tuli tosta ruutiukon toiveesta mieleen. Mua on aina kummastuttanut, että nimiä muutellaan mielivaltasesti. George > Yrjö jne.
 
Lunatic
[QUOTE="qAz";27562722]Niitä alkuperäiskielisiä versioita voi kaupungilla olla helposti pari- kolme.[/QUOTE]

Mielenkiintosta, en ole tiennytkään. Voitko kertoa jonkun esimerkin?
 
mun mielestä on ylipäätään luonnotonta että ulkomaisilla kaupungeilla on suomalaiset nimiversiot

selkeempää olis käyttää aina alkuperäiskielistä nimeä
Niissä ei ole mitään selkeää kaavaa. London on lontoo, Dublin on dublin, New York on newyork jne. Miksi vain joillakin kaupungeilla on tosiaan suomennos??? Mikä esim. New York voisi olla? Sehän on niin hankala lausuakin, että se vääntyy pakostakin nykiksi...
 
"vieras"
Niissä ei ole mitään selkeää kaavaa. London on lontoo, Dublin on dublin, New York on newyork jne. Miksi vain joillakin kaupungeilla on tosiaan suomennos??? Mikä esim. New York voisi olla? Sehän on niin hankala lausuakin, että se vääntyy pakostakin nykiksi...
Kyllähän ne kuitenkin ovat suomeksi Lontoo, Dublin ja New York eivätkä suinkaan lontoo, dublin ja newyork ;) Vaikka suurimmalle osalle palstalaisista varmaan uppoaisivat nuo jälkimmäiset ihan ongelmitta.
 
"qAz"
Ja voiko joku sanoa, että esim. Åbon historialliselle nimelle ei ole perustetta? Tai Tammerforsin? Varmaan ainakin yhtä paljon mitä Tukholman nimelle. Tukholmassa oli 60-80 luvulla enemmän suomalaisia, mitä kummassakaan edellämainitussa.
 
"qAz"
No miksi alunperinkin jotkut ihmiset lausivat jotkin sanat väärin? Kun kun vaan...
Harvemmin kukaan lausuu sanoja "väärin". Huomattavasti useammin tilanne on se, että ihminen joka kuvittelee osaavansa kieltä niin hyvin että voi lähteä oikomaan toisen puhetta takertuu johonkin epäolennaiseen.

Meillä on kielessä hitosteen sanoa, joissa yksittäinen konsonantti lausutaan tuplana. Jonkin verran on myös sellaisia sanoja, joissa tuplana kirjoitettu konsonantti äännetään yksittäisenä.
 
"vieras"
mun mielestä on ylipäätään luonnotonta että ulkomaisilla kaupungeilla on suomalaiset nimiversiot

selkeempää olis käyttää aina alkuperäiskielistä nimeä
Eli København.

Samaa mieltä olen kyllä itsekin, että alkuperäistä nimeä pitäisi käyttää. Tosin osa voisi olla täysin mahdottomia sitten suomalaisille lausua ja/tai muistaa kirjoitusasua.

Hassua, että osa nimistä on suomennettu ja osalla on sitten alkuperäiskielinen nimi. Jotenkin tuossakaan ei ole edes logiikkaa. Millä perusteellahan noita suomennoksia on tehty?
 
"qAz"
[QUOTE="vieras";27562952]Eli København.

Samaa mieltä olen kyllä itsekin, että alkuperäistä nimeä pitäisi käyttää. [/QUOTE]

Millä perusteella Copenhagen, Köpenhamn tai Köpenhamina eivät olisi alkuperäisiä nimiä?

Eihän tässä ole mitään väännöstä kuten esim. vaikka Lappeenrannan ruotsinkielisessä väännöksessä joka juontaa juurensa raakalaisiin barbaareihin (suomalaiset), joita alueella hallitsevan kansanosan (ruotsalaiset) mukaan eli.
 
Ulkomaisten nimien nykyiset kirjoitussuositukset

1. Nimet kirjoitetaan ensisijaisesti kuten lähtömaassakin. Esim. Göteborg, Alsace, Strasbourg. Paikanlajia ilmaisevaa sanaa ei pyritä lisäämään. Jos lisääminen on lauseyhteyden kannalta tarpeen, se kirjoitetaan yhteen erisnimiosan kanssa, ilman yhdysmerkkiä, esimerkiksi Baikal ~ Baikaljärvi, Amazonas ~ Amazon(as)joki.

2. Uusien suomalaistettujen nimien syntymistä pyritään rajoittamaan.

3. Vakiintuneita kansallisia sovinnaisnimiä, eksonyymejä, kirjoitetaan ja käsitellään kuten omia paikannimiä. Sovinnaisnimiin kuuluu etenkin keskeisten paikkojen nimiä, kuten maiden, suurimpien kaupunkien ja lähialueiden nimiä, jotka on omaksuttu kieleemme vuosisatojen mittaan. Esim. Saksa, Viro, Itävalta, Lontoo, Tukholma, Iso Karhujärvi.


YK:n paikannimikonferenssit ovat suosittaneet paitsi kansallisten paikannimien saa*mis*ta kansainväliseen käyttöön myös kansallisten sovinnaisnimien määrän har*kit*tua karsimista eli palaamista alkuperäisten nimien käyttöön. Tämä on hel*poin*ta nimi*asuissa, jotka eroavat toisistaan vain vähän. Suomen kielessä sellaisia muu*tok*sia ovat esim. Upsala > Uppsala; Vermlanti > Värmlanti ~ Värmland ja Skoone > Skåne.
 
Tässä vielä iloksenne!

Liite:Luettelo Euroopan kaupunkien nimistä eri kielillä – Wikisanakirja


Mm. Kööpenhaminan nimet: Cóbanhávan (iiri), Copenaghen (italia), Copenhaga (portugali, romania), Copenhague (Brasilian portugali, katalaani, ranska, espanja), Hafnia (latina), Kaupmannahöfn (islanti), Kobenhaven (sloveeni), København (tanska, norja), K?binh??in (arabia), Koda? (tsekki, slovakki), Kopengagen (bulgaria, venäjä), Kopenhaagen (viro), Kopenhag (turkki), Copenhagen (englanti), Kopenhaga (liettua, puola), Kopenhagen (kroaatti, hollanti, saksa), Kopenh?gena (latvia), Köpenhamn (ruotsi), Kopenkhági (kreikka), Koppenhága (unkari), Kopenhago (esperanto)
 
"vieras"
Niissä ei ole mitään selkeää kaavaa. London on lontoo, Dublin on dublin, New York on newyork jne. Miksi vain joillakin kaupungeilla on tosiaan suomennos??? Mikä esim. New York voisi olla? Sehän on niin hankala lausuakin, että se vääntyy pakostakin nykiksi...
kuten verstile jo totesikin etunimien kohdalla, myös paikannimiä koskee sama: "uusia" nimiä ei enää suomenneta, eikä ole pieneen aikaan suomennetukaan. Siksi New York, mutta Ruotsi eikä Sverige. Miksi ne on ekuntaakaan tarttenut?
 
"qAz"
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön;27562985:
Kööpenhamina lausutaan "puolellatoista" peellä. Kokeilkaapa. Ei lausuta KööPPenhamina muttei myöskään Kööpenhamina. Vaan KööPenhamina.

:xmas:
Jos nyt takerrutaan tuohon, niin p:n tuplaamisessa tehdään sanassa epäperäinen kahdennus.

Samaa on kielessä yleisesti ja puhekieleen se uppoaa ihan hyvin. Jos pyritään kielen moitteettomuuteen niin tähän voi kiinnittää huomiota omassa puheessaan. Myös esim. balttia tai porttugali menee usein väärin samalla tavalla.
 

Yhteistyössä