Paljonkohan maksaisi jos pyytäisi jonkun kääntämään tai tiivistämään suomeksi vajaa 50 sivua englannista suomeksi

  • Viestiketjun aloittaja "hmmm"
  • Ensimmäinen viesti
"hmmm"
ja mistä löydän henkilön joka kääntäisi tekstiä?
Osaan itsekin kohtuuhyvin englantia, mutta sen lukemisessa ja itselleen suomentamisessa menee kohtuuttoman kauan lukuajasta ja tuo hepottaisi huomattavasti.
 
"kääntäjä"
[QUOTE="hmmm";29050671]ja mistä löydän henkilön joka kääntäisi tekstiä?
Osaan itsekin kohtuuhyvin englantia, mutta sen lukemisessa ja itselleen suomentamisessa menee kohtuuttoman kauan lukuajasta ja tuo hepottaisi huomattavasti.[/QUOTE]

Jos haluat ammattilaisen käännöksen, hinta menee pitkälle yli tuhannen euron.
 
"a.p"
[QUOTE="kääntäjä";29050717]Jos haluat ammattilaisen käännöksen, hinta menee pitkälle yli tuhannen euron.[/QUOTE]

Ei tarvitse mikään ammattilainen olla, mutta jos edes lähelläkään tuollaisia summia ollaan niin anti olla. Käytän sitten aikaa itse ja käännän hitaasti. :D
 
"kääntäjä"
[QUOTE="a.p";29050745]Tarkoitin lähinnä sellaista suomennosta jossa tulee tekstin pääpointit esille, ei mitään tarkkaa suoraa suomennosta joka on aika hankalaakin usein...[/QUOTE]

Niin, en tiedä mihin hintaan tuon joku voisi suostua tekemään. Eikö kenellä tahansa siihen lukemiseenkin jo mene muutama tunti?
 
hmmmm
Minä voin tehdä tiivistelmän jos kelpaa hyvällä enkulla varustettu tavis? Voisin ottaa tekstistä riippuen noin 70-80 egeä. Tuskin menee paria päivää pidempää jos ei tosiaan tarvitse tarkkaa suomennusta, vaan ranskalaisilla viivoilla tehty pointit selviksi?
 
Huutelen puskista
Tässä syy siihen, miksi en ole alkanut kääntäjäksi. Hankalatajuiset ja erittäin alakohtaiset käännökset pitäisi saada parilla kympillä ja aina on valitus kalliudesta.

Toki olen tuttuja autellut käännösten kanssa. Palkkana mitä milloinkin, viinipullosta samppanjaan tms. Rahaa en ole ottanut.
 
"a.p"
Tässä syy siihen, miksi en ole alkanut kääntäjäksi. Hankalatajuiset ja erittäin alakohtaiset käännökset pitäisi saada parilla kympillä ja aina on valitus kalliudesta.

Toki olen tuttuja autellut käännösten kanssa. Palkkana mitä milloinkin, viinipullosta samppanjaan tms. Rahaa en ole ottanut.
Miksi ihmeessä maksaisin jotain tonnin käännöksestä jonka voin tehdä itsekin, toki hankalamman kautta. Hinnan kuultuani tuli olo että ei kiitos, voi anteeksi! :D Ihan NIIN hankala se ei kuitenkaan ole. :)
Paria kymppiä en nyt kuitenkaan ajatellut, mutta jatka sinä liioittelua kaikessa.
 
Huutelen puskista
[QUOTE="a.p";29050882]Miksi ihmeessä maksaisin jotain tonnin käännöksestä jonka voin tehdä itsekin, toki hankalamman kautta. Hinnan kuultuani tuli olo että ei kiitos, voi anteeksi! :D Ihan NIIN hankala se ei kuitenkaan ole. :)
Paria kymppiä en nyt kuitenkaan ajatellut, mutta jatka sinä liioittelua kaikessa.[/QUOTE]

En puhunut sinusta vaan heitin pahimman mahdollisimman kauhuskenaarion kääntäjälle. Aivan liian tiukka aikataulu, käännettävänä pitkä ja ERITTÄIN alakohtainen teksti, jota ei ymmärrä edes suomeksi. Paljon erikoissanakirjoista tarkistettavia termejä jne. Ja siihen vielä päälle innokkaat kääntäjäopiskelijat, jotka napsivat töitä pimeänä. Itse en ole kääntäjä. Koulutukseni puolesta voisin olla.

Toivottavasti saat muuten tiivistelmän teetettyä! Tarkoitukseni ei ollut aukoa päätä sinulle. Puhuin yleisemmällä tasolla.
 
Av-kääntäjät

Tämä ei liity aloittajaan mitenkään.

Käännösalalla kuohuu. Muistamme vuosipäivää, se meni juuri syyskuussa. Yksi vuosi on kulunut tuosta tyrmistyttävästä AV-kääntäjien tapauksesta. Rumat kirjaimet kirjoitettiin BTI. Käännösalalla kuohuu edelleen, mutta vuosi takaperin se kiehahti yli.

70 % palkkaa alas etukäteen ilmoittamatta ja sitä rataa.

Näin helppoa se on, kun on freelancereista kysymys.

Sitten nämä opiskelijat. Kirjoitin jonnekin narinaosastoon eli sanomalehden yleisönosastoon, että olipa reipashenkinen palkanalennus. Vastauksissa oli sellainenkin kommentti, jossa kerrottiin, että palkkanalennus on perusteltu, koska kaikkihan osaavat englantia, google-kääntäjä on olemassa ja että työn voi helposti teettää vapaaehtoistyönä usean kääntäjän voimin.

Hyvä tietää, mutta entäs se projektinhallinta, määräajat, työn urakkaluonteisuus. Onnea vaan.

Tässä sitä kierrettä piisaa...

(Eikä ilmiö ole pelkästään freelancereiden hoitamilla aloilla. Tiedän yhden Ison työnantajan Suomessa, joka valtavan kokoisesta ammattiliitosta huolimatta sai läpi sellaiset palkanalet, että kukaan ei usko kun nämä työntekijät kertovat niistä, vaan heidät leimataan valehtelijoiksi, sillä "kenenkään palkkaa ei voi alentaa").

Pitäisikö tässä nauraa vai itkeä.
Palkanalennustrendi on lyönyt vauhdilla itsensä läpi ja se on nyt totta Suomessa.
 

Yhteistyössä