Pystytkö katsomaan englanninkielisiä sarjoja/elokuvia ilman tekstityksiä?

  • Viestiketjun aloittaja AbcAaBeeCee
  • Ensimmäinen viesti
"hmmmmmm"
Nykyään pystyn, mutten tee niin mielelläni.
Mulla on ollu pienestä asti kuulonalenema, ja jotta saan kunnolla selkoa mitä vieraalla kielellä puhutaan, joudun pitämään aika kovalla äänen tai käyttämään kuulokkeita (ei, en mielelläni käytä kotonani kuulokojetta, se on epämukavaa jossain sohvalla ku se painaa sitten makoillessa korvaa)... Ja kerrostalon asukkina en mielelläni kiusaa naapureita tällä tyylillä, etenkin kun katon telkkua ja muita lähinnä illalla ja alkuyöstä... Sama ongelma on suomenkielisten ohjelmien suhteen, niissä tosin on vaan pakko pitää äänet kovalla tai kuulokkeet korvilla koska tekstityksiä ei ole :p
Mulla on kyllä hyvin heikko enkun taito. Aikonaan jätin lukion sen takia kesken (merkittävä tekijä oli kyl myös masennukseni). Aikuislukiossa kävin lukion loppuun, ja vasta siellä sain lähes kaikki kurssit läpi, nekin juuri ja juuri vitosen arvosanalla. Heikon enkkuni takia en edes kirjoitanut sitä, vaan kirjotin ruotsin. Se on paljon vahvempi kieli mulla :)
Teininä en kattonu telkkaria melkeen lainkaan kun ei kiinnostanut. Uskon, että jos oisin enemmän kattonut telkkaria, oisin nykyään parempi enkussa... Viimeset neljä vuotta olen asunut omillani ja sarjojen kattominen on hurjasti lisääntynyt. Tänä aikana olenkin saavuttanut sen suhteen "valaistuksen". 16-18vuotiaana en yleensä pysynyt kärryillä jos sanottiin enkuksi jotain, nykyään 22vuotiaana ymmärrän hyvin kieltä. Edelleenkään en uskalla vastata enkuksi oikein mitään kuin parilla sanalla, niin paljon pelottaa väärin ääntäminen... :D
No mut siis, selvästi tää että on kattonut sarjoja edes sillä tekstityksellä, on tuonu itelle sen valaistuksen ja on tullu opittua paljon. Välillä olen tilanteen pakottamana kattonut ilman tekstityksiä, ja pysyn kärryillä jos kieli ei ole hirveän murteellista ja jos sitä puhutaan selkeästi.
 
jrr
Itse olen aina ollut surkea kielissä, mutta pystyn silti katsomaan sarjoja ja leffoja ilman tekstiä... Joissain puhutaan sen verran hankalalla murteella etten ymmärrä kunnolla esim. mythbusters on tällainen..
Mythbustersissa hankalaa murretta, täh? Siinähän puhutaan aivan selkeää ja artikuloitua amerikanenglantia ilman erityistä aksenttia.
 
  • Tykkää
Reactions: Tepadj
Yleensä pystyn, ongelmia voi tuottaa jo mainitut erikoisalojen sanasto ja murteet.

Mitä se sitten on se täysin ymmärtäminen? Jokainen tekstinymmärtämiskokemus on yksilöllinen ja kontekstuaalinen, ja riippuvainen lukijan/kuulijan kielitaidon lisäksi mm tämän elämänkokemuksista ja mielessä muodostuvista intertekstuaalisista yhteyksistä. Voiko kukaan ymmärtää edes äidinkielisen tekstin juuri siten kuin kirjoittaja on sen tarkoittanut? Ja onko tämä edes tavoite?

Opiskelen englantia yliopistossa.
 
"hmm"
seuraan sarjoja, katson elokuvia ja luen kirjoja nimenomaan mieluummin englanniksi ilman tekstityksiä, murteet ja yleiset erikoissanastot eivät tuota ongelmia, keskustelen myös englanniksi vaivatta... opiskellut olen englantia peräti peruskoulussa. joitain ulkomaalaisia tuttuja on joiden kanssa sitä tulee käytettyä, mutta muuten englantia on koko nuoren ikäni tullut niin joka tuutista että aika silmät ja korvat ummessa saa mielestäni kulkea ettei sitä väkisin opi.
 
Monien moittimista suomennoksista sen verran, että av-kääntämisessä on omat erikoisrajoitteensa, joita useimmat katsojat eivät tunne. Kuten että tekstille on ruudussa vain tietty tila; yksittäisen tekstin tulee näkyä tietty aika, mutta sen vaihtumisnopeus pitää sovittaa alkuperäisen ääninauhan ja kuvan etenemiseen; pitää olla ilmeistä kuka puhuu, ja niin edelleen.

Kun kaikki tämä huomioidaan, niin useimmissa elokuvissa ja sarjoissa olisi aivan mahdotonta kääntää kaikki sanatarkkaan. Monet "virheiltä" tuntuvat asiat ovat käännöksen muokkaamista täyttämään nuo rajoitteet. Tietysti joskus on ihan vaan kääntäjän tekemä moka kyseessä, ihmisiä hekin on :)

Muoks. Ja vielä voi muistaa sen, että kääntäjät tekevät työtään usein kiireellä, kenties huonolaatuisen ääninauhan perusteella ja lisäksi melkein aina freelancereina huonolla palkalla.
 
Viimeksi muokattu:
kyllä
Pystyn. Amerikkalaiset helpommin, brittisarjat tuottaa toisinaan vaikeuksia. Tyttökullat 6.kausi menossa tällä hetkellä. Katsoisin kyllä tekstityksellä jos selllainen olis.
 
Pystyn, mutta mieluummin katson tekstien kanssa. Olen asunut Englannissa pariinkin otteeseen, työkieli on ollut englanti jo monta vuotta ja kääntäjänäkin olen toiminut.

Tekstitys ei häiritse millään tavalla, dubbaus on aina karmeaa.
 
"qwerty"
En yleensä huomaa sitä onko tekstit vai ei. Asuin sen verran kauan ulkomailla, että kuullun ymmärtäminen hioutui hyväksi, vaikka ohjelma käsittelisi aiheita joita en välttämättä tunne edes kovinkaan hyvin tai joissa on enemmän erikoissanastoa.
 

Yhteistyössä