Voiko joku auttaa englannin käännöksen kanssa? KIIRE!

  • Viestiketjun aloittaja hölmö
  • Ensimmäinen viesti
hölmö
Tällainen teksti pitäisi kääntää suomesta englanniksi:

"Hei! Haluan peruuttaa tilaukseni. Tilaamani koko on väärä. Voitteko peruuttaa tilauksen? Ilmoittaisitteko mikä on tilanne tilaukseni suhteen."

Osaan kyllä "tökeröllä" englannilla kirjoittaa tuon, mutta haluaisin miel. kohteliasta ja asialliste kieltä käyttää.

Tarkoitus siis olisi peruuttaa ulkomainen vaatetilaus, koska tilasin vahingossa väärää kokoa olevan vaatteen eikä kaupassa ole oikea kokoa myynnissä.

KIITOS!
 
vieras
Hi, I would like to cancel my order. I ordered a wrong size. Could you cancel the order? Can you let me know what is happening with the order.

En tiedä miksi toistat itseäsi koko ajan.
 
ap
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Hi, I would like to cancel my order. I ordered a wrong size. Could you cancel the order? Can you let me know what is happening with the order.

En tiedä miksi toistat itseäsi koko ajan.
No koska ensin ilmoitan että haluan peruuttaa tilauksen ja sitten kysyn että onnistuuko se.
 
vieras
Hi, I ordered xxitemxx xxtimexx, but I ordered a wrong size by mistake. Could I cancel the order? Can you send me confirmation that the order has been cancelled. Thank you for your assistance. Best wishes, xxx
 
UK
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Hi, I ordered xxitemxx xxtimexx, but I ordered a wrong size by mistake. Could I cancel the order? Can you send me confirmation that the order has been cancelled. Thank you for your assistance. Best wishes, xxx
Näistä paras.
 
--
Hi,

I'd like to cancel my order because I accidentally ordered a wrong size. Can you please cancel my order? Would you also be kind and inform me when you have cancelled the order.

Vähän eri sanoin, mutta esim noin!
 
ap
"Hi, I do not want that XXX that I ordered. I ordered the wrong size by mistake (correct size is XXX). Could I cancel my order? Can you send me confirmation that the order has been cancelled. Thank you for your assistance.

Best wishes,

XXX"

Menikö väärin? :ashamed:
 
sama
Alkuperäinen kirjoittaja ap:
"Hi, I do not want that XXX that I ordered. I ordered the wrong size by mistake (correct size is XXX). Could I cancel my order? Can you send me confirmation that the order has been cancelled. Thank you for your assistance.

Best wishes,

XXX"

Menikö väärin? :ashamed:
Ihan oikein :)
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja ap:
"Hi, I do not want that XXX that I ordered. I ordered the wrong size by mistake (correct size is XXX). Could I cancel my order? Can you send me confirmation that the order has been cancelled. Thank you for your assistance.

Best wishes,

XXX"

Menikö väärin? :ashamed:
Oikein hyvä.
 
korkeintaan kutosen arvoinen
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja ap:
"Hi, I do not want that XXX that I ordered. I ordered the wrong size by mistake (correct size is XXX). Could I cancel my order? Can you send me confirmation that the order has been cancelled. Thank you for your assistance.

Best wishes,

XXX"

Menikö väärin? :ashamed:
Oikein hyvä.

Paitsi että aloitus
"Hi, I do not want that XXX that I ordered"

on kökköenglantia.
 
ap
Alkuperäinen kirjoittaja korkeintaan kutosen arvoinen:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja ap:
"Hi, I do not want that XXX that I ordered. I ordered the wrong size by mistake (correct size is XXX). Could I cancel my order? Can you send me confirmation that the order has been cancelled. Thank you for your assistance.

Best wishes,

XXX"

Menikö väärin? :ashamed:
Oikein hyvä.

Paitsi että aloitus
"Hi, I do not want that XXX that I ordered"

on kökköenglantia.
No joo, en ole hyvä englannissa. :ashamed:
 
Voi herttinen
Ap, tuo on tosi ok tuo sinun meilisi.
Asia tulee selväksi, ja jos on kökköenglantia, niin aika moni shopin pitäjä Englannissa ei puhu englantia ensimmäisenä kielenään. Joten älkää olko niin pirun tarkkoja, asia tulee selväksi ja hoidetuksi varmasti noinkin.

Terv. seitsemän vuotta Lontoossa
 
peesi
Alkuperäinen kirjoittaja Voi herttinen:
Ap, tuo on tosi ok tuo sinun meilisi.
Asia tulee selväksi, ja jos on kökköenglantia, niin aika moni shopin pitäjä Englannissa ei puhu englantia ensimmäisenä kielenään. Joten älkää olko niin pirun tarkkoja, asia tulee selväksi ja hoidetuksi varmasti noinkin.

Terv. seitsemän vuotta Lontoossa
Samaa mieltä, vaikken ole Lontoossa ollutkaan. Vertaan vaan siihen, ettei ne suomenkieliset sähköpostitkaan aina niin korrekteja ole. Esim. yhdyssanat on ihmisillä ihan hukassa.
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Muistakaa käyttää sitä please-sanaa! Näissä käännöksissä ei yhdessäkään ole sanaa please.
Tarkoitan, että please-sanan käyttö on paljon tärkeämpää kuin se, onko kieliopillisesti oikeinkirjoitettu lause.

 
Huom
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Muistakaa käyttää sitä please-sanaa! Näissä käännöksissä ei yhdessäkään ole sanaa please.
Tarkoitan, että please-sanan käyttö on paljon tärkeämpää kuin se, onko kieliopillisesti oikeinkirjoitettu lause.
Tämä on hyvä huomio. Se ei niin haittaa, vaikka kieli olisi kökköäkin, kunhan on kohtelias. Ja jos ei käytä sanaa please, on väistämättä epäkohtelias. Ja se käy korvaan pahasti.

Ap sai varmasti asiansa hoidettua, hyvä niin.
 

Yhteistyössä