Katsotteko te kaikki muut tv-ohjelmia ilman tekstityksiä, kun lataatte ne netistä?

  • Viestiketjun aloittaja olen kai nolo
  • Ensimmäinen viesti
kääntis
Av-kääntämisen laatuun vaikuttaa ennen kaikkea tämänhetkiset työolot. On kiire, palkkaa saa todella vähän, eikä toimeksiantajaa juuri laatu kiinnosta, kun suhteuttaa sen, mitä voi odottaa saavansa annetulla aikataululla ja palkalla.

Eli sanoisin, että joissakin ohjelmissa pitää todella paikkansa se, että alkukielisestä esityksestä ilman tekstityksiä saa enemmän irti kuin nykytason tekstitetystä ohjelmista. Tekstitys vaatii kuitenkin huomiota ja vie katsojan aikaa kuvan katselulta ja äänen kuuntelemiselta ja jos kääntäjällä ei ole ollut resursseja tuottaa laadukasta tekstitystä, on ehkä parempi olla ilman.
 
  • Tykkää
Reactions: dipt
Alkuperäinen kirjoittaja Björn;29281038:
Ja huom dipt, tässä keskustelussa puhutaan siitä, että vieraalla kielellä saisi enemmän irti, ei siitä, että vieraalla kielellä ei saa mitään irti, kuten sitä yrität kääntää aiheen.
Kyllä mä ainakin väitän, että saan englanninkielisestä ohjelmasta enemmän irti, kun katson sitä englanninkielisellä tekstityksellä. Suomenkielisillä tekstityksillä saattaa mennä joku kielellä leikkiminen tai kulttuurinen viittaus kokonaan ohi, koska seuraan tekstejä ja en välttämättä kuullut tai ymmärtänyt mitä alunperin sanottiin. Sitten taas jos tekstityksessä on jotain mielestäni väärin tai hassusti käännettyä, se vie huomiotani ja alkaa ärsyttämään. Englanninkielisen tekstityksen avulla saatan myös oppia jonkun uuden sanan,.
 
33333
Onko totta, että tv-ohjelmista saa enemmän irti, kun niihin ei lataa tekstityksiä? Latasin How I met your mother -ohjelman kaverini sitten nauroivat minulle, että katsonko sitä muka suomi teksityksellä, että siitä saisi paljon enemmän irti alkuperäiskielellä...
Minä katson elokuvat ja sarjat ilman tekstejä, jos koneelta katson jotakin. Niistä saa oikeasti paljon enemmän irti. Kaikkeja vitsejä voi olla vaikea kääntää ja monesti kokonaisia lauseitakin jätetään laittamatta teksteihin, ilmeisesti sen takia ettei mahdu? Tietty jos kielitaito ei ole kovin hyvä niin mikäs siinä jos katsoo teksteillä. Mutta suosittelen antamaan itselleen pientä aivojumppaa ja kokeilemaan esim. englanninkielisiä tekstejä edes ;)
 
juuri niin
Alkuperäinen kirjoittaja kääntis;29281618:
Av-kääntämisen laatuun vaikuttaa ennen kaikkea tämänhetkiset työolot. On kiire, palkkaa saa todella vähän, eikä toimeksiantajaa juuri laatu kiinnosta, kun suhteuttaa sen, mitä voi odottaa saavansa annetulla aikataululla ja palkalla.
Työolot ei ole hyvät muussakaan kääntämisessä. Palkka on todella surkea työmäärään nähden ja lomia ei voi käytännössä pitää ollenkaan, koska työstä maksetaan sanamäärän mukaan. Siis jos lomailee, ei tule rahaa. Pitää myös olla valmiudessa koko ajan, odottamassa että tuleeko uusia projekteja. Tieto uusista projekteista ilmestyy tietokoneohjelmaan, josta ei ole mobiiliversiota, eli oikeastaan pitäisi olla aina kotona tietokoneen ääressä odottamassa töitä. Jos ei ole hyväksymässä projektia heti sen ilmestyessä, se menee jollekin muulle. Välillä töitä ei tule paljoa, joten ei tule rahaakaan. Näin toimitaan siis eräässä isossa kansainvälisessä käännöstoimistossa.
 
kääntis
Työolot ei ole hyvät muussakaan kääntämisessä. Palkka on todella surkea työmäärään nähden ja lomia ei voi käytännössä pitää ollenkaan, koska työstä maksetaan sanamäärän mukaan. Siis jos lomailee, ei tule rahaa. Pitää myös olla valmiudessa koko ajan, odottamassa että tuleeko uusia projekteja. Tieto uusista projekteista ilmestyy tietokoneohjelmaan, josta ei ole mobiiliversiota, eli oikeastaan pitäisi olla aina kotona tietokoneen ääressä odottamassa töitä. Jos ei ole hyväksymässä projektia heti sen ilmestyessä, se menee jollekin muulle. Välillä töitä ei tule paljoa, joten ei tule rahaakaan. Näin toimitaan siis eräässä isossa kansainvälisessä käännöstoimistossa.
Pääseehän kännykällä nettiinkin eikä vaan mobiilisivuille?

Mutta oikeassa olet. Sellaista se on luovan työn tekijän elämä.
 
juuri niin
Alkuperäinen kirjoittaja kääntis;29281794:
Pääseehän kännykällä nettiinkin eikä vaan mobiilisivuille?

Mutta oikeassa olet. Sellaista se on luovan työn tekijän elämä.
Kännykällä pääsee nettiin, mutta kun se ohjelma johon ne projektit tulee on Windowsiin asennettu erillinen ohjelma, ei mikään nettisivu.
 
"vieras."
Mä oon sitten varmaan kummallinen tapaus, mutta samalla kun luen suomalaiset tekstit, kuulen englanninkielisen puheen. Ymmärrän puhutun kielen ja sen jipot, mutta tekstin lukeminen tukee vielä lisää, jos ja kun eteen sattuu jokin sana/sanonta, josta en saa selvää tai ymmärrä.
Olen joskus katsonut jotain sarjaa ilman tekstejä ja meneehän se niinkin, mutta kyllä mä rentoudun enemmän jos ne tekstit on siinä kun ei tarvitse niin paljoa keskittyä ja pinnistellä jokaista sanaa.
 
säpäle harmaana
[QUOTE="vieras.";29282077]Mä oon sitten varmaan kummallinen tapaus, mutta samalla kun luen suomalaiset tekstit, kuulen englanninkielisen puheen. Ymmärrän puhutun kielen ja sen jipot, mutta tekstin lukeminen tukee vielä lisää, jos ja kun eteen sattuu jokin sana/sanonta, josta en saa selvää tai ymmärrä.
Olen joskus katsonut jotain sarjaa ilman tekstejä ja meneehän se niinkin, mutta kyllä mä rentoudun enemmän jos ne tekstit on siinä kun ei tarvitse niin paljoa keskittyä ja pinnistellä jokaista sanaa.[/QUOTE]

No tätä minäkin olen tarkoittanut koko ajan. Kai me olemme sitten jotain erityislahjakkuuksia. Ehkä jotkut sitten eivät pysty keskittymään, kun silmissä vilisee tekstiä, jota ei kuitenkaan ole pakko lukea. Nämä samat ihmiset eivät ilmeisesti pysty katsomaan suomenkielistä elokuvaa, jos siinä on ruotsinkielinen tekstitys.

Jos elokuvassa on yksikin asia, joka ilman tekstitystä jää epäselväksi, niin elokuvasta saa enemmän irti tekstityksen kanssa. Tekstien poisjättämisen hyötyä tässä tarkoituksessa en oikein tajua. Paitsi jos jollekin on tosiaan mahdotonta kuunnella sitä puhetta niiden tekstitysten kanssa.
 
Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29282396:
Jos elokuvassa on yksikin asia, joka ilman tekstitystä jää epäselväksi, niin elokuvasta saa enemmän irti tekstityksen kanssa. Tekstien poisjättämisen hyötyä tässä tarkoituksessa en oikein tajua. Paitsi jos jollekin on tosiaan mahdotonta kuunnella sitä puhetta niiden tekstitysten kanssa.
Aamen.
 

Yhteistyössä