Katsotteko te kaikki muut tv-ohjelmia ilman tekstityksiä, kun lataatte ne netistä?

  • Viestiketjun aloittaja olen kai nolo
  • Ensimmäinen viesti
olen kai nolo
Onko totta, että tv-ohjelmista saa enemmän irti, kun niihin ei lataa tekstityksiä? Latasin How I met your mother -ohjelman kaverini sitten nauroivat minulle, että katsonko sitä muka suomi teksityksellä, että siitä saisi paljon enemmän irti alkuperäiskielellä...
 
On totta, että kielellisiin oivalluksiin liittyviä vitsejä on useimmiten mahdotonta kääntää toiseen kieleen, mutta taitava kääntäjä käyttää kompensaatiota, että kääntää sitten jonkun toisen kohdan hauskasti, jotta tyyli säilyy. Siltikin saat kyllä ohjelmasta enemmän irti ihan omalla äidinkielelläsi, siis sen kielen, jonka taidat kaikkein parhaiten. Harva osaa esim. englantia niin erinomaisesti, ettei katselunautinto häiriintyisi, moni kyllä väittää toista...
 
Alkuperäinen kirjoittaja Björn;29280040:
On totta, että kielellisiin oivalluksiin liittyviä vitsejä on useimmiten mahdotonta kääntää toiseen kieleen, mutta taitava kääntäjä käyttää kompensaatiota, että kääntää sitten jonkun toisen kohdan hauskasti, jotta tyyli säilyy. Siltikin saat kyllä ohjelmasta enemmän irti ihan omalla äidinkielelläsi, siis sen kielen, jonka taidat kaikkein parhaiten. Harva osaa esim. englantia niin erinomaisesti, ettei katselunautinto häiriintyisi, moni kyllä väittää toista...
Siinähän se kielitaito kehittyy kun katsoo tekstittämättömiä sarjoja tai elokuvia.
 
vierasas
Itse katselen mieluiten sarjoja englanninkielisellä tekstityksellä! Silloin ymmärrän takuulla ihan joka sanan, ja silti vitsit alkuperäisinä (eikä suomeksi käänettyinä). Kielitaito riittäisi kyllä ilmankin tekstejä katselemaan, mutta useimmiten katson tv:tä lasten nukkuessa, joten pystyn pitämään äänet hiljaisemmalla näin.
 
  • Tykkää
Reactions: Porho
Ilman tekstiä tai enkkutekstillä, ehdottomasti. Ja kyllä riittää kielipää, vaikka toki joku itseriittoinen besserwisser saattaa muuta väittää...
Anteeksi, se ei oikeastaan ollut minun mielipiteeni. Referoin vain Riitta Oittisen ja Pirjo Mäkisen toimittamaa teosta Alussa oli käännös (Tampereen yliopisto, 2001) s. 26 eteenpäin. Lue ihmeessä, muutenkin ihan mielenkiintoinen kirja.
 
säpäle harmaana
Vaikka olisikin "täydellinen" kielitaito, niin käännöksissähän selitetään ja oiotaan muitakin juttuja. Ohjelmissa voidaan puhua jostain amerikkalaisista ihmisistä tai ilmiöistä, joita me täällä Suomessa emme välttämättä tiedä. En nyt osaa täsmällistä esimerkkiä heittää, mutta muistaakseni esimerkiksi Frendeissä viitattiin usein joihinkin julkkiksiin tai tv-sarjoihin, joiden nimiä tuskin suomalainen tietäisi ja osaisi yhdistää siihen vitsiin. Ja muistan kun joskus sata vuotta sitten koulussa katsottiin "few good men" ilman tekstityksiä, olisi ollut aika hankala seurata elokuvaa, jos ei tiennyt käsitettä code red (vai mikä se oli). Aika harva meistä kuitenkaan osaa jotain armeijaslangia.
 
  • Tykkää
Reactions: Björn
"northern soul"
Ma haikailen tekstityskia suomeksi, jos on joku tosi vahva skottimurre tai vaikka perinteinen Liverpoolin tyovaenluokan murre.

Asun Britanniassa yhdettatoista. vuotta, mutta olenkin vahan kielilahjaton.
 
"kaffe"
Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29280423:
. Aika harva meistä kuitenkaan osaa jotain armeijaslangia.
no itseasiassa, ainakin telkkariohjelmientekijöiden suosimat armeijailmaisut ovat tarttuneet aika hyvin. samoin kuin teho-osaston huippuaikoihin tuli selkärangasta kaikki fraasit sairaanhoidosta.

itse en niin laadukkaita ohjelmia kai katsokaan, että niiden anti jotenkin peruuttamattomasti heikentyisi vaikken niitä omalla äidinkielelläni aina seuraakaan. (tai sitten vika on katsojassa):)

miusta on vaan kiva, kun voi harrastaa kielenopiskelua samalla.
 
säpäle harmaana
Ja miten se tekstitys sitten häiritsee sitä, että "saisi kaiken irti"? Kyllä minä ainakin kuulen sen puheenkin, vaikka se teksti siinä onkin. Vai onko se "irti saaminen" sitten sitä, että sitä pidetään oppituntina ja halutaan saada maksimaalinen teho?
 
säpäle harmaana
[QUOTE="kaffe";29280579]no itseasiassa, ainakin telkkariohjelmientekijöiden suosimat armeijailmaisut ovat tarttuneet aika hyvin. samoin kuin teho-osaston huippuaikoihin tuli selkärangasta kaikki fraasit sairaanhoidosta.

itse en niin laadukkaita ohjelmia kai katsokaan, että niiden anti jotenkin peruuttamattomasti heikentyisi vaikken niitä omalla äidinkielelläni aina seuraakaan. (tai sitten vika on katsojassa):)

miusta on vaan kiva, kun voi harrastaa kielenopiskelua samalla.[/QUOTE]

Oletko katsonut tuon "few good men"-elokuvan? Se koko elokuvahan perustuu sille "code red"-käsitteelle. Kun pistät googleen hakusanoiksi "code red" ja "few good men" löytyy osumia, joissa ihan englannin kielisillekin selitetään tuota käsitettä.
Sinä voit ehkä osata armeijaslangin, mutta aika moni ei osaa.

Kyllähän sitä kaikenlaista sanastoa tarttuu, jos paljon katsoo jonkun tietyn alan ohjelmia, mutta kyllä ainakin minulle on tarttunut niitä siitä tekstityksistä huolimattakin.
 
Miksi pitäisikään?
Se on nyt sitten arvoitus, että luitkohan sinä tuota lainaamaasi viestiä, jonka kirjoitin. On eri asia katsoa ohjelmia ilman tekstitystä oppimistarkoituksessa, kuin että katsoo sen takia, että muka saisi ohjelman sisällöstä "enemmän irti" alkuperäiskielellä, ja että käännös jotenkin pilaisi alkuperäisteoksen, varsinkaan, kun suomessa ei edes juurikaan dubata.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Björn;29280943:
Se on nyt sitten arvoitus, että luitkohan sinä tuota lainaamaasi viestiä, jonka kirjoitin. On eri asia katsoa ohjelmia ilman tekstitystä oppimistarkoituksessa, kuin että katsoo sen takia, että muka saisi ohjelman sisällöstä "enemmän irti" alkuperäiskielellä, ja että käännös jotenkin pilaisi alkuperäisteoksen, varsinkaan, kun suomessa ei edes juurikaan dubata.
Sinusta siis pitää osata kieltä oman äidinkielen tasoisesti että voisi saada tekstittämättömistä ohjelmista mitään irti? :D Kuten aiemmin sanoin, huonot tekstitykset ärsyttävät joten katson ohjelmia ilman niitä. Samalla kielitaito kehittyy ihan itsekseen, en minä niitä ohjelmia kielenopiskelumielessä katso. Käännös tuskin pilaa alkuperäisteosta, mutta miksi tuijottaa huonoa käännöstä jos voi katsoa ohjelman ilmankin?
 
Sinusta siis pitää osata kieltä oman äidinkielen tasoisesti että voisi saada tekstittämättömistä ohjelmista mitään irti? :D Kuten aiemmin sanoin, huonot tekstitykset ärsyttävät joten katson ohjelmia ilman niitä. Samalla kielitaito kehittyy ihan itsekseen, en minä niitä ohjelmia kielenopiskelumielessä katso. Käännös tuskin pilaa alkuperäisteosta, mutta miksi tuijottaa huonoa käännöstä jos voi katsoa ohjelman ilmankin?
Totta kai ihminen voi katsoa ohjelmia ilman tekstitystä ilman kielenoppimisaikomuksia, ihan yhtälailla kun ihminen voi ottaa kotiinsa viisikymmentä kissanpentuakin asustamaan.
Aniharva kuitenkaan ymmärtää vierasta kieltä yhtä monisyisesti kuin omaa äidinkieltään, joten katselukokemus ei voi mitenkään olla yhtä rikas kuin omalla äidinkielellä.
 

Yhteistyössä